recently participated in a youth forums and the Middle Eastern Moroccan held in Jordan constantly. Forum successful at all levels, and may dwell in the profile to come, but what prompts me to write today is the presence of four young men from the Maghreb (two from Tunisia, two from Morocco Far), brought together university graduates geography, culture and experience ballistic, but ... dispersed language.
as existed in the Middle wave changed my language to the Levantine, Even though the speakers Gulf or Sudanese. And allow me to communicate this way with all the language of the Arabs by Arab Muslim Brotherhood, in the language or Mulyar Ceixber. And thanks in a conversation Between me and a fellow Lebanese study (and I speak French with all those who I knew in Beirut), where she asked me, "Anto in Tunisia ... Ptgoa Arabic?". I laughed then, but I decided to learn the tone of the country Although there is a derogation of my identity. I do not regret, Vlahjp Lebanon understanding everywhere, and I consider them an asset to me even though misled both heard me wondering if I remained a Lebanese expatriate, or Syria Aisha in Lebanon, or Lebanese residents, in Amman.
and again Astshilt Ktoni speak or our speaking and joking Blahjti alien, which began lose it, and some even Flabbergast How to understand the Tunisian dialect that easy. And often with my answer was, "Hey I do not Tunisia. I Bgi problem Lebanese Syrian p p Jordanian, with a touch of Tunisia." But the more I spoke with a Moroccan or Moroccan, Resorted to the language of the colonizer.
that strange paradox; to speak with Masharqa Moroccan Arabic or slashed by including them, while communicating among themselves in French.
has Impose the same problem when we thought of organizing such a meeting in Tunisia or Morocco, the attendance of the sons of the Maghreb. But do understand the Moroccan-Libyan? Difficult. Will understand the Tunisian Moroccan? Difficult. We said: Ok, Let us use English! But that Sigosai important class of educated young people or the actor. Then we said: Flangosai Libya and restrict our meeting in Morocco Francophone. Let us speak French.
have yet to agree, as we must first of all to overcome the logistical problems. But no escape from this obstacle: How can the descendants of Ibn Khaldun to Itakataboa?
in our focus on French, We are trying to involve English, but we treat Arabic as a dead or almost so.
We are trying to cling to our heritage, but I'm afraid words ring Adonis.
0 comments:
Post a Comment